نکات مفید

تجارب مفید یک مترجم آزاد

تجارب مترجم آزاد

تا کنون مطالب بسیار اندکی در مورد تجارب و یافته‌های یک مترجم آزاد منتشر شده است. به نظر می‌رسد این موضوع نیز یکی دیگر از خصلت‌های مشترک مترجمان است که تجارب خود را با دیگران در میان نمی‌گذارند. برهم زدن چنین قاعده‌ای محرک اصلی من در نوشتن این مقاله است. مقاله‌ای که پس از بیان واقعیاتی پیرامون حرفه مترجمی به تجربیات کوچک و بزرگی می‌پردازد که در چند سال گذشته بدست آورده‌ام.

برچسب‌ها: 

اسلوب و روش درست ترجمه کردن: آنچه دانشگاه به ما بد آموخت

روش ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه می‌کند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می‌کند تا به انتهای آن می‌رسد. اگر فرصت و حوصله‌ای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را بررسی کرده و اگر نه، آن را تحویل می‌دهد.

برچسب‌ها: 

۱۲ راهکار مفید برای موفقیت بیشتر یک مترجم آزاد

راهکار موفقیت مترجم

راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفه‌ای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وب‌سایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و ... اشاره شده است.

در نظر داشتن و پیگیری تمام موارد ذکر شده را به تمامی کسانی که می‌خواهند در حرفه مترجم آزاد به موفقیت‌های بیشتری دست یابند توصیه می‌کنیم.

برچسب‌ها: 

سیب اول: توصیه‌ای به مترجمین تازه کار

توصیه به مترجم

شاید شما هم این قصه کلاسیک ثروتمند شدن را شنیده باشید که مردی سیبی به دست آورد و با مبلغی که از فروش آن عایدش شد دو سیب خرید و با فروش آن‌ها نیز چند سیب و... بر همین منوال و با تجارتی که در پیش گرفت ثروتمند شد. کاری به اساس چنین داستانی نداریم و اینکه چند نفر با شنیدنش واقعاً شیوه آن را به کار بسته و ثروتی به هم زده‌اند یا به هیچ نتیجه‌ای نرسیده‌اند، اما مشخص است که بیشتر افرادی که به موفقیت‌های بزرگ دست یافته‌اند راه درازی پیموده و کار خود را از صفر آغاز کرده‌اند. برای یک مترجم آزاد شدن و موفقیت در حرفه ترجمه نیز راه دشواری در پیش است که البته شرط نخست آن داشتن یک نمونه ترجمه قابل قبول در کارنامه است.

برچسب‌ها: