توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس

توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس

ارتباطِ مستقیم با مشتری و فعالیت در دنیای فریلنسری در کنار فرصت‌ها و مزیت‌های ویژه‌اش، گیروگرفت‌های خاص خودش را نیز برای مترجم‌ها دارد که اگر با آن‌ها آشنا نباشید دلسردی و تجربه‌های ناخوشایند به بار می‌آورد. برای اینکه سریع‌تر و بهتر به نتیجهٔ مطلوب برسید و در این فضا بیشتر رشد کنید راهکارهایی کلیدی را در اینجا برایتان فهرست کرده‌ایم:

گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا

گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا

در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسش‌های آن پاسخ دادند.بررسی نتایج این نظرسنجی، که این‌باکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه می‌رساند.پیشنهاد می‌کنیم گزارش کامل …

گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا بیشتر بخوانید »

ویراستار چه تغییراتی در متن می‌دهد؟

ویراستار چه تغییراتی در متن می‌دهد؟

آشنایی با انواع ویرایش از بحث‌های همیشه داغ میان مترجم/مؤلف و ویراستار که گاهی به کدورت و ناراحتی هم ختم می‌شود تغییراتی است که در مرحلهٔ ویرایش برای متن اتفاق می‌افتد. آشنایی هرچند مختصر با وظیفهٔ ویراستار و دامنهٔ اختیارات او کمک می‌کند سؤتفاهم‌های موجود از میان برداشته شود و …

ویراستار چه تغییراتی در متن می‌دهد؟ بیشتر بخوانید »

سانسور و ممیزی کتاب

ممیزی‌های نشر کتاب مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی

برای آشنایی با ممیزی و سانسور در حوزه‌ی نشر متن مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی بدون هیچگونه تغییری در اینجا منعکس می‌شود: نشر كتاب همانگونه كه ممكن است مظهر و نمودی از آزادي‌های اجتماعی و انسانی تلقی شود، چه بسا مورد سوءاستفاده و اشاعه لاابالیگری فكری و اخلال در حقوق …

ممیزی‌های نشر کتاب مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی بیشتر بخوانید »

چطور از بقیه مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم

چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟

نکاتی برای هم‌فکری بهتر و بهبود کیفیت ترجمه ترجمه هر محتوایی گیروگرفت‌های خاص خودش را دارد و برای بهترین مترجم‌ها هم پیش می‌آید در ترجمهٔ درست عبارت یا جمله‌ای به مشکل بربخورند. در چنین شرایطی بهترین و گاهی تنها راه ممکن کمک‌گرفتن از بقیهٔ مترجمان است. اما این کار نیز …

چطور از بقیهٔ مترجمان برای ترجمه کمک بگیریم؟ بیشتر بخوانید »

چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟

راهکارهای واقع‌بینانه برای بهبود موقعیت شغلی مترجمان بعد از انتشار گزارش مردادماه از دستمزد بسیار کم بنگاه‌های ترجمه، سوالی که بیش‌ازهمه مطرح شد این بود که برای بهترشدن وضعیت باید چکار کرد؟ این هم چند راهکار ساده و واقع‌بینانه که قول داده بودیم با شما در میان بگذاریم:  ۱. کم‌بودن …

چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟ بیشتر بخوانید »

شیوه‌ شکسته‌نویسی

۱. حفظ صورت کلمه تا حد امکان:گفت: درست؛ گف: نادرست/ مثل: درست؛ مث: نادرست/ وقت: درست؛ وخت: نادرست/ قفل: درست؛ قلف: نادرست/ صبح: درست؛ صُب: نادرست/ جزء: درست؛ جزو: نادرست ۲. صورت گفتاری برخی افعال:آمدن در حالت التزامی: بیام، بیای، بیاد، بیایم، بیاین، بیانشدن در حالت التزامی: بشم، بشی، بشه، …

شیوه‌ شکسته‌نویسی بیشتر بخوانید »

کتاب بهتر بنویسیم

گرته‌برداری دستوری نوشته رضا بابایی

برگرفته از کتاب بهتر بنویسیم اگر بخواهیم دو بحران اصلی زبان فارسی را نام ببریم، به‌حتم یکی از آن دو، گرته‌برداری است. در مسئله‌ٔ درست‌نویسی نیز شاید چیزی مهم‌تر از مبارزه با گرته‌برداری نباشد.گرته‌برداری یا گرده‌برداری یا عکس‌برداری، یعنی برگردان جزءبه‌جزء ترکیب‌های غیر فارسی به فارسی؛ بدون این که ترکیب …

گرته‌برداری دستوری نوشته رضا بابایی بیشتر بخوانید »

فارسی بنویسیم

فارسی بنویسیم نوشته احمد سمیعی

فارسی بنویسیم، احمد سمیعی منتشرشده در نشر دانش، سال چهاردهم، شماره‌های چهارم و ششم بخش اول زبان فارسی دچار عوارضی شده است. این عوارض از دو راه عمده به زبان ما راه‌یافته و آن را سقیم و علیل ساخته است: یکی از راه ترجمه‌های ناشیانه و دیگری از راه نوآوری …

فارسی بنویسیم نوشته احمد سمیعی بیشتر بخوانید »

بیست سؤال ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه

بیست سؤال ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه

برگرفته از کتاب آموزش ترجمه، نوشته‌ی حسن هاشمی میناباد ۱. آیا ترجمه چیزی نسبت به متن اصلی کم دارد؟ پس از پایان کار، متن ترجمه‌شده را با متن اصلی مقایسه کنید و دقت کنید که چیزی از پیام، نه از واژه‌ها و ساخت‌های دستوری،‌ از قلم نیفتاده باشد. ۲. آیا …

بیست سؤال ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه بیشتر بخوانید »

سبد خرید
اسکرول به بالا